Последнее обновление: 26 Сентябрь 2017 в 9:14
Новинка
6 июня 2017 · Учимся

Индийский Спеман является лидером для борьбы с мужским бесплодием. Согласно статистическим сведениям, с трудностями половой жизни в Америке и Европе испытывают страдания примерно 50 % представителей сильного пола. Однажды трудности в плане секса появлялись фактически у всех без исключения. Для лечения бесплодия у мужчин используют препарат Спеман Мужское бесплодие и другие трудности репродуктивной системы могут […]


12 июня 2013 · Учимся

Такой распространенный строительный материал как бетон сегодня используется практически на всех стадиях строительства как частных, так и многоэтажных домов. Никто не будет спорить насчет необходимости применения бетона в строительстве. Но в то же время, некоторые строители не разбираются в том, какой именно купить бетон следует ,для возведения того или иного строения. Любой бетон включает в […]


21 июля 2014

Бюро переводов и его функции

Рубрика: Учимся.

С развитием международных отношений и расширением мировой торговли возникли компании и бюро переводов, которые осуществляют синхронный перевод на русский, что способствует лучшему взаимопониманию между партнерами. Сотрудничество в сфере политики и торговли требует грамотно переведённых текстов, поэтому роль переводчиков в этом вопросе очевидна.

Крупные компании и небольшие бюро переводов должны быть укомплектованы квалифицированными сотрудниками, которые могут заниматься переводом текстов на разные языки. В штате бюро переводов должны быть: редактор, корректор, менеджер по работе с клиентами, секретарь, курьер и 10-15 переводчиков, которые могут осуществлять английский русский технический перевод текстов и различной технической документации.

Редактор и корректор должны разбираться в теме заказа и владеть иностранным языком, с которого осуществляется перевод. Существует двухуровневая систем проверки, вначале текст корректирует корректор, после него — редактор. Это позволяет не допустить смысловые, логические, орфографические и пунктуационные ошибки. Каждая из них может привести к искажению смысла переведенных документов, что может привести к неприятным последствиям.

Большие заказы обычно выполняют крупные компании, которые зарекомендовали себя на рынке данных услуг, особенно если это касается документов государственной важности. Небольшие бюро срочных переводов осуществляют заказы меньшего объема, но от этого их ответственность не уменьшается. Осуществляя срочные переводы инструкций, они помогают разобраться с различной техникой.

Большие требования ставятся к переводчикам, ведь они должны ориентироваться во всех сферах, особенно когда осуществляют устный перевод с английского. Ведь любая международная деловая встреча, подписание межнациональных документов, выставки, конференции не могут обойтись без грамотного перевода. В обязанности переводчика входит также перевод различных текстов: технических, медицинских, косметических, которые требуют серьезного подхода.

В бюро, при недостаточной нагрузке, могут работать только внештатные сотрудники, если количество заказов превышает 1000 листов в месяц, требуется штат постоянных работников. Привлеченные внештатные переводчики должны также иметь высокую квалификацию, чтобы количество заказов приумножалось. Существующая в этой сфере конкуренция, требует от сотрудников слаженности в работе и высокого профессионализма.





Оставить комментарий

Perfice te — Совершенствуй себя
Это блог о личной эффективности, самообразовании, самоорганизации и о целостном развитии личности. Здесь затрагиваются вопросы духовного, психического и физического здоровья. Люди, ищущие пути к саморазвитию и повышению личной эффективности, найдут здесь для себя много интересных и полезных советов. В данный момент настраивается новая тема.